Mark 12:15

Stephanus(i) 15 δωμεν η μη δωμεν ο δε ειδως αυτων την υποκρισιν ειπεν αυτοις τι με πειραζετε φερετε μοι δηναριον ινα ιδω
LXX_WH(i)
    15 G1325 [G5632] V-2AAS-1P δωμεν G2228 PRT η G3361 PRT-N μη G1325 [G5632] V-2AAS-1P δωμεν G3588 T-NSM [12-15] ο G1161 CONJ δε G1492 [G5761] V-RAP-NSM ειδως G846 P-GPM αυτων G3588 T-ASF την G5272 N-ASF υποκρισιν G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G3165 P-1AS με G3985 [G5719] V-PAI-2P πειραζετε G5342 [G5720] V-PAM-2P φερετε G3427 P-1DS μοι G1220 N-ASN δηναριον G2443 CONJ ινα G1492 [G5632] V-2AAS-1S ιδω
Tregelles(i) 15 ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς, Τί με πειράζετε; φέρετέ μοι δηνάριον, ἵνα ἴδω.
TR(i)
  15 G1325 (G5632) V-2AAS-1P δωμεν G2228 PRT η G3361 PRT-N μη G1325 (G5632) V-2AAS-1P δωμεν G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1492 (G5761) V-RAP-NSM ειδως G846 P-GPM αυτων G3588 T-ASF την G5272 N-ASF υποκρισιν G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G3165 P-1AS με G3985 (G5719) V-PAI-2P πειραζετε G5342 (G5720) V-PAM-2P φερετε G3427 P-1DS μοι G1220 N-ASN δηναριον G2443 CONJ ινα G1492 (G5632) V-2AAS-1S ιδω
Nestle(i) 15 ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς Τί με πειράζετε; φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω.
SBLGNT(i) 15 ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς· Τί με πειράζετε; φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω.
f35(i) 15 δωμεν η μη δωμεν ο δε ειδως αυτων την υποκρισιν ειπεν αυτοις τι με πειραζετε φερετε μοι δηναριον ινα ιδω
IGNT(i)
  15 G1325 (G5632) δωμεν Should We Give G2228 η   G3361 μη Or G1325 (G5632) δωμεν   G3588 ο Should We Not Give? G1161 δε But He G1492 (G5761) ειδως Knowing G846 αυτων   G3588 την Their G5272 υποκρισιν Hypocrisy G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G5101 τι Why G3165 με Me G3985 (G5719) πειραζετε Do Ye Tempt? G5342 (G5720) φερετε Bring G3427 μοι Me G1220 δηναριον A Denarius G2443 ινα That G1492 (G5632) ιδω I May See "it".
ACVI(i)
   15 G1325 V-2AAS-1P δωμεν Should We Give G2228 PRT η Or G1325 V-2AAS-1P δωμεν Should We Give G3361 PRT-N μη Not G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G1492 V-RAP-NSM ειδως Knowing G3588 T-ASF την Tha G5272 N-ASF υποκρισιν Hypocrisy G846 P-GPM αυτων Of Them G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5101 I-ASN τι Why? G3985 V-PAI-2P πειραζετε Test Ye G3165 P-1AS με Me G5342 V-PAM-2P φερετε Bring G3427 P-1DS μοι Me G1220 N-ASN δηναριον Denarius G2443 CONJ ινα So That G1492 V-2AAS-1S ιδω I May See
Vulgate(i) 15 qui sciens versutiam eorum ait illis quid me temptatis adferte mihi denarium ut videam
Clementine_Vulgate(i) 15 { Qui sciens versutiam illorum, ait illos: Quid me tentatis? afferte mihi denarium ut videam.}
WestSaxon990(i) 15 hwæðer þe we ne syllað; Þa cwæð he & heora lot-wrenc-ceaste wiste. hwi fandige mïn bringað më þone pening þt ic hine geseo.
WestSaxon1175(i) 15 hwæðer þe we ne syllað. Þa cwæð he & heora lotwrences wyste. hwi fandige min. bringeð me þanne panig þt ich hine ge-seo.
Wycliffe(i) 15 Which witynge her pryuei falsnesse, seide to hem, What tempten ye me? brynge ye to me a peny, that Y se.
Tyndale(i) 15 Ought we to geve or ought we not to geve? He vnderstode their simulacion and sayde vnto them: Why tepte ye me? Brynge me a peny that I maye se yt.
Coverdale(i) 15 Ought we to geue it, or ought we not to geue it? But he perceaued their ypocrisye, and sayde vnto them: Why tempte ye me? Brynge me a peny, that I maye se it.
MSTC(i) 15 Ought we to give, or ought we not to give?" He understood their dissimulation, and said unto them, "Why tempt ye me? Bring me a penny, that I may see it."
Matthew(i) 15 Oughte we to geue, or ought we not to geue? He vnderstode theyr simulacyon, and sayde vnto them: Why tempte you me? Brynge me a peny that I maye se it.
Great(i) 15 Ought we to geue, or ought we not to geue? But he vnderstode theyr symulacyon, and sayd vnto them: Why tempte ye me? Bringe me a peny, that I maye se it.
Geneva(i) 15 Should we giue it, or should we not giue it? but he knew their hypocrisie, and said vnto them, Why tempt ye me? Bring me a peny, that I may see it.
Bishops(i) 15 Ought we to geue, or ought we not to geue? But he seeyng their hypocrisie, sayde vnto them: Why tempt ye me? Bryng me a penie, that I may see it
DouayRheims(i) 15 Who knowing their wiliness, saith to them: Why tempt you me? Bring me a penny that I may see it.
KJV(i) 15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
KJV_Cambridge(i) 15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
Mace(i) 15 but he, perceiving their hypocrisy, said to them, why do you lay snares for me?
Whiston(i) 15 But Jesus seeing their hypocrisie, said unto them, Why tempt ye me? bring me a denarius that I may see [it].
Wesley(i) 15 Shall we give, or shall we not give? But he knowing their hypocrisy, said to them, Why tempt ye me? Bring me a penny, that I may see it.
Worsley(i) 15 But He knew their hypocrisy, and said to them, Why do ye tempt me? bring me a penny, that I may see it.
Haweis(i) 15 shall we pay, or shall we not pay it? but he, perceiving their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a denarius, that I may see it.
Thomson(i) 15 Should we give? Or should we not give? But he, knowing their hypocrisy, said to them, Why do ye try me? Bring me a deniar, that I may see it.
Webster(i) 15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said to them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
Living_Oracles(i) 15 Shall we give, or shall we not give? He, perceiving their artifice, answered, Why would you entangle me? Bring me a denarius, that I may see it.
Etheridge(i) 15 But he knew their deceit, and said to them, Why do you tempt me? bring me the dinara, (that) I may see it.
Murdock(i) 15 And he knew their wile, and said to them: Why tempt ye me? Bring me a denarius, that I may see it.
Sawyer(i) 15 Shall we pay? or shall we not pay? But he knowing their hypocrisy, said to them, Why do you try me? Bring me a denarius [14 cents], that I may see it.
Diaglott(i) 15 He but knowing of them the hypocrisy, said to them: Why me do you tempt? bring you to me a denarius, that I may see.
ABU(i) 15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said to them: Why tempt ye me? Bring me a denáry, that I may see it.
Anderson(i) 15 Must we give, or must we not give? But, knowing their hypocrisy, he said to them: Why do you tempt me? Bring me a denarius, that I may see it.
Noyes(i) 15 Shall we give, or shall we not give? But he, seeing their hypocrisy, said to them, Why are ye trying me? Bring me a denary, that I may see it.
YLT(i) 15 And he, knowing their hypocrisy, said to them, `Why me do ye tempt? bring me a denary, that I may see;'
JuliaSmith(i) 15 Should we give, or not give? And he knowing their hypocrisy, said to them, Why tempt ye me? bring me a drachma that I might see it.
Darby(i) 15 Should we give, or should we not give? But he knowing their hypocrisy said unto them, Why tempt ye me? Bring me a denarius that I may see [it].
ERV(i) 15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
ASV(i) 15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why make ye trial of me? bring me a denarius, that I may see it.
JPS_ASV_Byz(i) 15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why make ye trial of me? bring me a denarius, that I may see it.
Rotherham(i) 15 But, he, knowing their hypocrisy, said unto them––Why are ye, tempting, me? Bring me a denary, that I may see it.
Twentieth_Century(i) 15 Should we pay, or should we not pay?" Knowing their hypocrisy, Jesus said to them: "Why are you testing me? Bring me a florin to look at."
Godbey(i) 15 And knowing their hypocrisy, He said to them, Why tempt ye me? Bring to me the denarion, that I may see it.
WNT(i) 15 Shall we pay, or shall we refuse to pay?" But He, knowing their hypocrisy, replied, "Why try to ensnare me? Bring me a shilling for me to look at."
Worrell(i) 15 Shall we give, or shall we not give?" But He, knowing their hypocrisy, said to them, "Why are ye tempting Me? Bring Me a denary, that I may see it."
Moffatt(i) 15 Are we to pay, or are we not to pay?" But he saw their trick and said to them, "Why tempt me? Bring me a shilling. Let me see it."
Goodspeed(i) 15 Should we pay it, or refuse to pay it?" But he saw through their pretense, and said to them, "Why do you put me to such a test? Bring me a denarius to look at."
Riverside(i) 15 Shall we pay or shall we not pay?" But he, knowing their hypocrisy, said to them, "Why are you testing me? Bring me a coin and let me see it."
MNT(i) 15 Shall we pay, or not pay?" But he, knowing well their hypocrisy, said to them. "Why are you testing me? Bring me a dollar for me to look at."
Lamsa(i) 15 Shall we give or shall we not give? But he knew their scheme, and said to them, Why do you tempt me? Bring me a penny, that I may see it.
CLV(i) 15 May we be giving, or may we not be giving?Now He, having perceived their hypocrisy, said to them, "Why are you trying Me? Bring Me a denarius that I may be perceiving it."
Williams(i) 15 Should we pay it, or should we not?" Now because He saw their pretense, He said to them, "Why are you testing me so? Bring me a twenty-cent coin to look at."
BBE(i) 15 Are we to give or not to give? But he, conscious of their false hearts, said to them, Why do you put me to the test? give me a penny, so that I may see it.
MKJV(i) 15 Shall we give, or shall we not give? But knowing their hypocrisy, He said to them, Why do you tempt Me? Bring me a denarius so that I may see.
LITV(i) 15 Should we give, or should we not give? But knowing their hypocrisy, He said to them, Why do you tempt Me? Bring Me a denarius that I may see.
ECB(i) 15 For us to give? Or for us not to give? And knowing their hypocrisy, he says to them, Why test you me? Bring me a denarion, to see.
AUV(i) 15 Should we pay it, or should we not pay it?” But Jesus was aware of their hypocrisy and said to them, “Bring me the coin so I can see it.” [Note: The amount of this coin was equivalent to one day of a farm laborer’s pay, or about $60-$84 in 1994].
ACV(i) 15 Should we give, or should we not give? But Jesus, knowing their hypocrisy, said to them, Why do ye test me? Bring me a denarius, so that I may see it.
Common(i) 15 Should we pay them, or should we not?" But knowing their hypocrisy, he said to them, "Why do you put me to the test? Bring me a denarius, and let me look at it."
WEB(i) 15 Shall we give, or shall we not give?” But he, knowing their hypocrisy, said to them, “Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it.”
NHEB(i) 15 Should we pay, or should we not pay?" But he, knowing their hypocrisy, said to them, "Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it."
AKJV(i) 15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said to them, Why tempt you me? bring me a penny, that I may see it.
KJC(i) 15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why do you tempt me? bring me a denarius, that I may see it.
KJ2000(i) 15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt you me? bring me a penny, that I may see it.
UKJV(i) 15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt all of you me? bring me a penny, that I may see it.
RKJNT(i) 15 Shall we pay, or shall we not pay? But he, knowing their hypocrisy, said to them, Why are you testing me? bring me a denarius, that I may see it.
TKJU(i) 15 Should we give, or should we not give?" But He, knowing their hypocrisy, said to them, "Why do you tempt Me? Bring Me a silver coin, that I may see it."
RYLT(i) 15 And he, knowing their hypocrisy, said to them, 'Why me do you tempt? bring me a denary, that I may see;'
EJ2000(i) 15 Shall we give or shall we not give? Then he, understanding their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? Bring me the coin that I may see it.
CAB(i) 15 Should we give, or should we not give?" But He, knowing their hypocrisy, said to them, "Why do you test Me? Bring Me a denarius, that I may see it."
WPNT(i) 15 Should we pay, or should we not?” But knowing their hypocrisy, He said to them: “Why are you testing me? Bring me a denarius to look at.”
JMNT(i) 15 "Should (or: May) we give (= pay), or should (or: may) we not give?" Now He, having seen and perceived, and thus now knowing their close inspection of the Scriptures and attention to details (or: their perverse scholarship and hyper-criticism; their discernment from a low position), said to them, "Why do you men continue putting Me to the test (or: continually trying to examine me)? Bring Me a denarius (a Roman silver coin) so that I can see [it]." So they brought it.
NSB(i) 15 »Should we pay or should we not pay?« Knowing their hypocrisy he said to them:« Why do you test me? Show me a denarius.«
ISV(i) 15 Seeing through their hypocrisy, Jesus replied to them, “Why are you testing me? Bring me a denarius and let me look at it.”
LEB(i) 15 But because he* knew their hypocrisy, he said to them, "Why are you testing me? Bring me a denarius so that I can look at it!"*
BGB(i) 15 Ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς “Τί με πειράζετε; φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω.”
BIB(i) 15 Ὁ (-) δὲ (And) εἰδὼς (knowing) αὐτῶν (of them) τὴν (the) ὑπόκρισιν (hypocrisy), εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Τί (Why) με (Me) πειράζετε (do you test)? φέρετέ (Bring) μοι (Me) δηνάριον (a denarius), ἵνα (that) ἴδω (I might see it).”
BLB(i) 15 And knowing their hypocrisy, He said to them, “Why do you test Me? Bring Me a denarius, that I might see it.”
BSB(i) 15 But Jesus saw through their hypocrisy and said, “Why are you testing Me? Bring Me a denarius to inspect.”
MSB(i) 15 But Jesus saw through their hypocrisy and said, “Why are you testing Me? Bring Me a denarius to inspect.”
MLV(i) 15 Should we give or should we not give?
But he, knowing their hypocrisy, said to them, Why are you testing me? Bring me a denarius, in order that I may see it.
VIN(i) 15 Should we pay them, or should we not?" But knowing their hypocrisy, he said to them, "Why do you put me to the test? Bring me a denarius, and let me look at it."
Luther1545(i) 15 Er aber merkete ihre Heuchelei und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich? Bringet mir einen Groschen, daß ich ihn sehe.
Luther1912(i) 15 Er aber merkte ihre Heuchelei und sprach zu ihnen: Was versucht ihr mich? Bringet mir einen Groschen, daß ich ihn sehe.
ELB1871(i) 15 Da er aber ihre Heuchelei kannte, sprach er zu ihnen: Was versuchet ihr mich? Bringet mir einen Denar, auf daß ich ihn sehe.
ELB1905(i) 15 Da er aber ihre Heuchelei kannte, sprach er zu ihnen: Was versuchet ihr mich? Bringet mir einen Denar, auf daß ich ihn sehe.
DSV(i) 15 En Hij, wetende hun geveinsdheid, zeide tot hen: Wat verzoekt gij Mij? Brengt Mij een penning, dat Ik hem zie.
DarbyFR(i) 15 Et lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, que je le voie. Et ils le lui apportèrent.
Martin(i) 15 Mais Jésus connaissant leur hypocrisie, leur dit : pourquoi me tentez-vous ? apportez-moi un denier, que je le voie.
Segond(i) 15 Devons-nous payer, ou ne pas payer? Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, afin que je le voie.
SE(i) 15 Entonces él, como entendía la hipocresía de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis? Traedme la moneda para que la vea.
ReinaValera(i) 15 Entonces él, como entendía la hipocresía de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis? Traedme la moneda para que la vea.
JBS(i) 15 Entonces él, como entendía la hipocresía de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis? Traedme la moneda para que la vea.
Albanian(i) 15 Por ai, duke njohur hipokrizinë e tyre, u tha atyre: ''Përse më tundoni? Më sillni një denar që ta shoh!''.
RST(i) 15 Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его.
Peshitta(i) 15 ܗܘ ܕܝܢ ܝܕܥ ܢܟܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܢܤܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܐܝܬܘ ܠܝ ܕܝܢܪܐ ܐܚܙܐ ܀
Arabic(i) 15 فعلم رياءهم وقال لهم لماذا تجربونني. ايتوني بدينار لانظره.
Amharic(i) 15 እርሱ ግን ግብዝነታቸውን አውቆ። ለምን ትፈትኑኛላችሁ? አየው ዘንድ አንድ ዲናር አምጡልኝ አላቸው።
Armenian(i) 15 Յիսուս գիտնալով անոնց կեղծաւորութիւնը՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ զիս կը փորձէք: Բերէ՛ք ինծի դահեկան մը՝ որ տեսնեմ»:
ArmenianEastern(i) 15 Յիսուս իմացաւ նրանց կեղծաւորութիւնը եւ ասաց. «Ինչո՞ւ էք ինձ փորձում, կեղծաւորնե՛ր. ինձ մի դահեկա՛ն բերէք, որ տեսնեմ»:
Breton(i) 15 E baeañ a raimp-ni, pe ne raimp ket? Met eñ, oc'h anavezout o filpouzerezh, a lavaras dezho: Perak e temptit ac'hanon? Degasit din un diner, evit ma welin anezhañ.
Basque(i) 15 Eta harc, eçaguturic hayén hypocrisiá, erran ciecén, Cergatic tentatzen nauçue? ekardaçue dinerobat, ikus deçadançat.
Bulgarian(i) 15 Да даваме ли, или да не даваме? А Той, като знаеше тяхното лицемерие, им каза: Защо Ме изпитвате? Донесете Ми един динарий, за да го видя.
Croatian(i) 15 A on im reče prozirući njihovo licemjerje: "Što me iskušavate? Donesite mi denar da vidim!"
BKR(i) 15 On pak znaje pokrytství jejich, řekl jim: Co mne pokoušíte? Přineste mi peníz, ať pohledím.
Danish(i) 15 Men da han vidste deres Øienskalkhed, sagde han til dem; hvi friste I mig? Tager mig hid en Penge, at jeg kan see den.
CUV(i) 15 我 們 該 納 不 該 納 ? 耶 穌 知 道 他 們 的 假 意 , 就 對 他 們 說 : 你 們 為 甚 麼 試 探 我 ? 拿 一 個 銀 錢 來 給 我 看 !
CUVS(i) 15 我 们 该 纳 不 该 纳 ? 耶 稣 知 道 他 们 的 假 意 , 就 对 他 们 说 : 你 们 为 甚 么 试 探 我 ? 拿 一 个 银 钱 来 给 我 看 !
Esperanto(i) 15 CXu ni donu, aux ne donu? Sed li, sciante ilian hipokritecon, diris al ili:Kial vi provas min? alportu al mi denaron, ke mi gxin vidu.
Estonian(i) 15 Tema aga, nähes nende silmakirjalikkust, ütles neile: "Miks te Mind kiusate? Tooge Mulle näha teenariraha!"
Finnish(i) 15 Niin hän tiesi heidän viekkautensa, ja sanoi heille: mitä te kiusaatte minua? Tuokaat minulle raha nähdäkseni.
FinnishPR(i) 15 Mutta hän tiesi heidän ulkokultaisuutensa ja sanoi heille: "Miksi kiusaatte minua? Tuokaa denari minun nähdäkseni."
Georgian(i) 15 ხოლო თავადმან იცოდა ორგულებაჲ მათი და ჰრქუა მათ: რაჲსა გამომცდით მე? მომართჳთ მე დრაჰკანი, რაჲთა ვიხილო.
Haitian(i) 15 Men Jezi te konnen yo gen lòt lide dèyè tèt yo; li reponn yo: -Pouki n'ap chache pran m' nan pèlen konsa? Pote yon pyès lajan ban mwen pou m' gade yon bagay.
Hungarian(i) 15 Õ pedig ismervén az õ képmutatásukat, monda nékik: Mit kísértetek engem? Hozzatok nekem egy pénzt, hogy lássam.
Indonesian(i) 15 Yesus mengetahui kemunafikan mereka. Ia menjawab, "Apa sebab kalian mau menjebak Aku? Coba perlihatkan kepada-Ku sekeping uang perak."
Italian(i) 15 Ma egli, conosciuta la loro ipocrisia, disse loro: Perchè mi tentate? portatemi un denaro, che io lo vegga.
ItalianRiveduta(i) 15 Ma egli, conosciuta la loro ipocrisia, disse loro: Perché mi tentante? Portatemi un denaro, ch’io lo vegga.
Japanese(i) 15 イエス其の詐僞なるを知りて『なんぞ我を試むるか、デナリを持ち來りて我に見せよ』と言ひ給へば、
Kabyle(i) 15 Sidna Ɛisa ifaq i tḥila-nsen, yenna-yasen : Acuɣer i yi-d-tneddim tifxeț ? Awit-iyi-d aṣurdi iwakken a t-ẓreɣ.
Korean(i) 15 우리가 바치리이까 ? 말리이까 ?'한대 예수께서 그 외식함을 아시고 이르시되 `어찌하여 나를 시험하느냐 ? 데나리온 하나를 가져다가 내게 보이라' 하시니
Latvian(i) 15 Bet Viņš, pazīdams to viltību, tiem sacīja: Kam jūs mani kārdināt? Atnesiet man denāriju, lai es to redzu!
Lithuanian(i) 15 Mokėti ar nemokėti?” Žinodamas jų veidmainystę, Jis tarė: “Kam spendžiate man pinkles? Atneškite man pažiūrėti denarą”.
PBG(i) 15 A on poznawszy obłudę ich, rzekł im: Czemuż mię kusicie? Przynieście mi grosz, abym go oglądał.
Portuguese(i) 15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
ManxGaelic(i) 15 Jean mayd coyrt, ny dyn coyrt? Agh va fys echeysyn er y chialgeyrys oc, as dooyrt eh roo, Cre'n-fa ta shiu shirrey dy my ghoaill ayns ribbey? cur-jee lhieu ping hym, dy vaik-ym eh.
Norwegian(i) 15 Men da han så deres hykleri, sa han til dem: Hvorfor frister I mig? Kom hit med en penning og la mig få se den!
Romanian(i) 15 Să plătim sau să nu plătim?`` Isus le -a cunoscut făţărnicia, şi le -a răspuns:,,Pentruce Mă ispitiţi? Aduceţi-Mi un ban (Greceşte: dinar.) ca să -l văd.``
Ukrainian(i) 15 А Ісус, знавши їх лицемірство, сказав їм: Чого ви Мене випробовуєте? Принесіть Мені гріш податковий, щоб бачити.
UkrainianNT(i) 15 Він же, знаючи їх лицемірство, рече їм: Що мене спокутуєте? Принесіть менї денария, щоб я бачив.